Cái hại của sự nóng giận là phá hoại các pháp lành, làm mất danh tiếng tốt, khiến cho đời này và đời sau chẳng ai muốn gặp gỡ mình.Kinh Lời dạy cuối cùng
Kẻ hung dữ hại người cũng như ngửa mặt lên trời mà phun nước bọt. Nước bọt ấy chẳng lên đến trời, lại rơi xuống chính mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Người trí dù khoảnh khắc kề cận bậc hiền minh, cũng hiểu ngay lý pháp, như lưỡi nếm vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 65
Lấy sự nghe biết nhiều, luyến mến nơi đạo, ắt khó mà hiểu đạo. Bền chí phụng sự theo đạo thì mới hiểu thấu đạo rất sâu rộng.Kinh Bốn mươi hai chương
Vui thay, chúng ta sống, Không hận, giữa hận thù! Giữa những người thù hận, Ta sống, không hận thù!Kinh Pháp Cú (Kệ số 197)
Như đá tảng kiên cố, không gió nào lay động, cũng vậy, giữa khen chê, người trí không dao động.Kinh Pháp cú (Kệ số 81)
Không làm các việc ác, thành tựu các hạnh lành, giữ tâm ý trong sạch, chính lời chư Phật dạy.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Ai sống một trăm năm, lười nhác không tinh tấn, tốt hơn sống một ngày, tinh tấn tận sức mình.Kinh Pháp cú (Kệ số 112)
Nên biết rằng tâm nóng giận còn hơn cả lửa dữ, phải thường phòng hộ không để cho nhập vào. Giặc cướp công đức không gì hơn tâm nóng giận.Kinh Lời dạy cuối cùng
Dầu giữa bãi chiến trường, thắng ngàn ngàn quân địch, không bằng tự thắng mình, thật chiến thắng tối thượng.Kinh Pháp cú (Kệ số 103)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Kim Cang Kinh Chú [金剛經注] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 2 »»
Tải file RTF (3.438 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
X
X25n0506_p0862c16║
X25n0506_p0862c17║
X25n0506_p0862c18║
X25n0506_p0862c19║ 金剛 般若波羅蜜經下篇
X25n0506_p0862c20║ 曲園居士 俞 樾 注
X25n0506_p0862c21║ 爾時須菩提白佛言。世 尊。善男子善女人發阿耨多
X25n0506_p0862c22║ 羅三藐三菩提心。云 何 應住 。云 何 降伏其心。佛告須
X25n0506_p0862c23║ 菩提。善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提心者。
X25n0506_p0862c24║ 當生如是心。我應滅度一 切眾生。滅度一 切眾生已。
X25n0506_p0863a01║ 而無有一 眾生實滅度者。何 以 故。須菩提。若菩薩有
X25n0506_p0863a02║ 我相人相眾生相壽者相。則 非菩薩。(復舉上文。以 起下篇)所以
X25n0506_p0863a03║ 者何 。須菩提。實無有法發阿耨多羅三藐三菩提心
X25n0506_p0863a04║ 者。(無能生有。有不能生無也)須菩提。於意云 何 。如來於然燈佛所。
X25n0506_p0863a05║ 有法得阿耨多羅三藐三菩提不。不也世 尊。如我解
X25n0506_p0863a06║ 佛所說義。佛於然燈佛所。無有法得阿耨多羅三藐
X25n0506_p0863a07║ 三菩提。佛言如是如是。須菩提。實無有法如來得阿
X25n0506_p0863a08║ 耨多羅三藐三菩提。(塵盡則 鏡明。明固鏡之 本體。非有以 助 其明。冰釋則 水流。流固
X25n0506_p0863a09║ 水之 本性。非有以 益其流)須菩提。若有法如來得阿耨多羅三藐
X25n0506_p0863a10║ 三菩提者。然燈佛則 不與我授記。汝於來世 。當得作
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 2 quyển »
Tải về dạng file RTF (3.438 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.228 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập